Penthesilea
01-10-2003 13:26
|
Meatpie? Vertel me eens hoe het mogelijk is dat wij precies dezelfde film gezien hebben? Of kreeg jij een speciale broodfladderige versie van Pirates of the Carribean te zien?
Op de laatste zin na, want ik kan mij inderdaad zo'n blik herinneren : Ik zal je vandaag nog verzwelgen, komen de beelden mij ietwat psychedelisch voor.
Neem bijvoorbeeld:
-Het hoofd schraapt schelpjes
uit mijn rauwe geweten
fronst een wenkbrauw en schudt meewarig met haar hoofd
Ok.. dat was inhoudelijk, nu technisch.
- Gevarende de zee. Spreek dat eens uit? Mijn tong struikelt over 2x de achter elkaar.
- stormend nacht = stormende nacht
- ziel en zaligheid, die gebruik je vaak in je gedichten he? Jammer naar mijn mening, het krijgt snel een wat uitgekauwd effect.
- botend zal het zwepen... Eh, leg deze zin eens uit? Ik kan mij er geen voorstelling van maken.
Wat weer heel leuk gedaan is, is het terugkeren van diverse woorden. Ze zitten overal verstopt en toch wordt het niet teveel. Dat is knap. Ook al vat ik de betekenis niet helemaal.
Ja, dit gedicht is één van je betere moet ik eerlijk zeggen.

Suzanne
|
Jeroen
02-10-2003 10:21
|
Ik heb de film ook mogen zien, zonder ondertiteling weliswaar, maar het was erg goed te volgen.
Maar nu ik dit gedicht lees wat overgens prachtig in de oren zal klinken, wil ik je wel vragen
of je hierbij de ondertiteling kan geven.
Wel mooi gedicht hoor 
maar ik las hem nu voor de 3e keer en veel snap ik niet echt.
Groetjes
J.C.
|
Gehaktbrood
03-10-2003 10:39
|
Penniej, de bedoeling van dit gedicht was ook niet precies de film "over te schrijven", maar een beeld te geven van de "gevoelens" van die piraten, die die dood waren en toch leefden zeg maar 
Die zin die jij ter voorbeeld aanhaalt geeft ook simpelweg dat het sombere vooruitzicht/zijn denken hem met steeds minder geweten achterlaat; hij doet dingen waar een normaal mens zich enorm schuldig over zou voelen.. En die schelpjes uit zijn voeten zijn uiteraard heel simpel: letterlijk, dat rauwe hout, barre omstandigheden, of figuurlijk: zijn lichaam is er eigenlijk niet meer (wat te zien is in het licht van de maan).
- Dat je tong struikelt is niet erg, gebeurd vaak in mijn gedichten (ben je er nou NOG niet aangewend?! ) en is iets dat ik juist vaak heerlijk vind, die woorden dan 
Maargoed, ik ben een eigenwijs mormel, dat is nou eenmaal zo 
- Stormend moet inderdaad stormende zijn, typfoutje..
- Ik gebruikte meestal zaal en zieligheid, om het ff lekker om te draaien, is wel leuker.. en heb veel meer kenmerkende dingen in mijn gedichten die blijven terugkomen, wat maakt deze dan zo irritant?..
- Zwepen kan van heen en weer zwepen, gebeurende tijdens een dans uiteraard.. Botend is gewoon van boten en inderdaad, geen Nederlands woord, maar wel leuk 
Bedankt voor jullie complimenten! Vond em zelf ook best wel geslaagd, in vergelijking met andere gedichten van me zeg maar..
De rest ook zeeer bedankt voor jullie reacties, hopelijk heb ik jullie ook wat uitleg gegeven op deze manier! Thanxxxx!
Groetels!
Guido
|